Autres prestations

Relecture de traductions

Vous disposez d’une traduction qu’il faudrait retravailler ou qui doit être contrôlée une nouvelle fois pour des enjeux d’assurance qualité ? Faites appel à mes services : je compare le texte d’origine et le texte d’arrivée pour m’assurer de l’exactitude et de l’intégrité de la traduction. En plus de la correction orthographique et grammaticale, je peux également apporter des modifications stylistiques si vous le souhaitez.

Optimisation de textes à traduire

Les documentations techniques sont souvent traduites dans plusieurs langues, ce qui implique des coûts parfois considérables. Vous pouvez obtenir une nette baisse de ces coûts en confiant la relecture et la révision de vos documents à traduire depuis l’allemand, en amont de leur traduction. En effet, de par ma fonction de traducteur diplômé, je connais naturellement et avec précision les caractéristiques d’un texte optimisé pour la traduction. Ainsi, je suis en mesure de garantir une terminologie homogène, des formulations sans ambiguïté et des structures de phrase limpides dans vos documents.

Vos avantages :

Réduction des coûts de traduction avec la mise en place d’un système de mémoires de traduction (exploitation des répétitions dans les textes)

Hausse de la qualité des traductions grâce à l’amélioration de la lisibilité et de la compréhensibilité des textes d’origine (élimination des ambiguïtés)

Augmentation de la vitesse des traductions en raison de la diminution des questions posées

Gestion terminologique

Vous désirez instaurer une base de données terminologique dans votre entreprise ou enrichir votre base existante ? Je vous accompagne dans les processus suivants :

Extraction terminologique

J’extrais la terminologie de vos textes (traduits ou originaux) dans une ou plusieurs langues et je vous livre le résultat sous forme de fichier Excel ou de base MultiTerm. Le format MultiTerm permet de mettre en place une base solide pour vos futurs documents.

Suivi terminologique pendant la traduction

En parallèle aux traductions que je réalise pour vous, j’établis aussi la terminologie contenue dans vos textes et dans leurs traductions pour vous aider à constituer au fur et à mesure votre base terminologique.

Avantages d’un suivi terminologique systématique :

Une meilleure communication : les formulations précises et homogènes permettent d’éviter les ambiguïtés et les questions superflues.

Une image encore plus efficace : la qualité de vos textes (et traductions) s’en trouve améliorée… et la satisfaction de vos clients aussi !

Une baisse des coûts de traduction : l’utilisation d’un système de mémoires de traduction a pour conséquence d’augmenter le nombre de répétitions d’un projet à un autre et donc, de rendre vos textes plus rapides et moins chers à traduire.

Vous avez des questions ou vous souhaitez obtenir un devis ?