Übersetzungslektorat
Sie haben eine Übersetzung vorliegen, die überarbeitet werden muss oder aus Gründen der Qualitätssicherung noch einmal überprüft werden sollte? Das übernehme ich gern für Sie: Ich vergleiche den Ausgangstext mit dem Zieltext und sorge für die Vollständigkeit und Richtigkeit der Übersetzung. Außerdem gehören die Korrektur der Rechtschreibung und Grammatik sowie, falls gewünscht, auch Änderungen am Stil zum Leistungsumfang.
Textoptimierung für die Übersetzung
Technische Dokumentation wird häufig in zahlreiche Sprachen übersetzt, was oft mit erheblichen Kosten verbunden ist. Diese Kosten lassen sich durch eine Prüfung und Überarbeitung der Quelldokumente vor der Übersetzung deutlich senken. Als Diplom-Übersetzer weiß ich natürlich sehr genau, worauf es bei übersetzungsfreundlichen Texten ankommt. Ich sorge in Ihren Texten für eine einheitliche Terminologie, unmissverständliche Benennungen und klare Satzstrukturen.
Ihre Vorteile:
Niedrigere Übersetzungskosten bei Einsatz eines Translation-Memory-Systems (höherer Wiederholungsanteil)
Höhere Übersetzungsqualität durch besser lesbare und verständlichere Ausgangstexte (weniger Missverständnisse)
Schnellere Übersetzung durch weniger Rückfragen
Terminologiemanagement
Sie möchten in Ihrem Unternehmen eine Terminologiedatenbank aufbauen oder Ihre vorhandene Terminologie erweitern? Gern unterstütze ich Sie dabei:
Terminologie-Extraktion
Ich extrahiere die ein- oder mehrsprachige Terminologie aus Ihren Texten bzw. Übersetzungen und liefere Ihnen das Ergebnis als Excel-Datei oder MultiTerm-Datenbank. Diese Variante bietet sich vor allem an, um zunächst einen Grundbestand bereitzustellen.
Übersetzungsbegleitende Terminologiearbeit
Parallel zu den Übersetzungen, die ich für Sie anfertige, erfasse ich die im Ausgangstext und in der Übersetzung enthaltene Terminologie. Auf diese Weise lässt sich nach und nach ein Terminologiebestand aufbauen.
Vorteile von systematischer Terminologiearbeit:
Effizientere Kommunikation: Durch präzise und einheitliche Benennungen werden Missverständnisse und unnötige Rückfragen vermieden.
Wirksamere Außendarstellung: Die Qualität Ihrer Texte (und der Übersetzungen) steigt – und damit auch die Kundenzufriedenheit.
Niedrigere Übersetzungskosten: Die Wiederholungsanteile bei Einsatz eines Translation-Memory-Systems steigen. So lassen sich Ihre Texte schneller und günstiger übersetzen.